It’s not official yet, but as the administrator of the Facebook fan page for the Holman Christian Standard Bible (HCSB), I have been privy to some internal discussions from editors of LifeWay and Holman Bible Publishers, who have quietly been considering republishing a print edition of the HCSB.
The HCSB was first published in 2004 by Holman Bible Publishers, but discontinued in 2017 in favor of the Christian Standard Bible (CSB). When first published, the HCSB won praise among evangelicals for being more accurate than the popular New International Version (NIV), yet more readable than the reliable New American Standard Bible (NASB). However, it received some criticism for some unusual characteristics, such as occasionally using the literal “Yahweh” for the Old Testament name of God (traditionally translated with all capital letters, LORD), and for taking non-traditional translations, such as interpreting “sixth hour” in John 4:6 to mean that Jesus met the woman at the well at 6:00 in the evening, rather than the sixth hour of the day, at noon. The awkward name, Holman Christian Standard Bible, was also ridiculed by some as the Hard Core Southern Baptist translation, as Holman is owned by LifeWay Christian Resources of the Southern Baptist Convention.
Thus in 2017, Holman Bible Publishers made a major revision of the HCSB, keeping most of the language but removing most of the non-traditional elements of the HCSB, and gave it a simpler name: Christian Standard Bible (CSB). The CSB was released in 2017, and Holman discontinued printing the HCSB, although digital versions were still available on platforms such as YouVersion and Olive Tree Bible app. Holman Publishers hoped to market the CSB to a larger audience, and they did. The CSB consistently ranks in fifth place among purchases of new Bibles, according to ECPA.
However, there remained a faithful and loyal group of people who preferred the HCSB. As the administrator of the Facebook group dedicated to the HCSB, I know. And since I am the administrator, LifeWay CEO Ben Mandrell contacted me recently to discuss the interest in making a simple leatherflex print edition of the HCSB available, as a test market. He emphasized that they are still committed to the CSB, but thought there might stll be a niche market for the HCSB, just as some people prefer older editions of the NASB.
If you are interested in a print edition of the HCSB, do not contact Holman Bible Publishers or LifeWay, because they will not know what you are talking about, since this is an April Fool’s joke.
(Photo: Psalm 23 in the original 1611 edition of the King James Version.)
Copyright by Bob Rogers.
I love the King James Version (KJV) of the Bible. It is written in beautiful, literary English. Psalm 23 and many other familiar passages resonate in the KJV. However, I usually do not use the KJV when I preach and teach. Why is that? There are two main reasons.
- The English language has changed over the centuries. Many words that were clear when the KJV was written, are now confusing or offensive to the modern reader, simply because modern English is a different dialect. For example, the KJV uses the word “unicorn” nine times (Numbers 23:22; 24:8; Deuteronomy 33:17; Job 39:9-10; Psalms 22:21; 29:6; 92:10; Isaiah 34:7). Skeptics have made fun of the Bible because of this; however, hundreds of years ago “unicorn” used to mean an animal with one horn, like a rhinoceros. Over time, the word came to refer to a mythical animal, so modern translations use other terms, such as “wild ox.” Exodus 28:40 says to make “girdles and bonnets” for the priests (referring to sashes and headbands), 2 Kings 18:27 refers to men who “drink their own piss;” James 2:3 refers to “gay clothing” (referring to fine clothes), 2 Corinthians 6:12 says, “ye are straitened in your bowels (referring to holding back affection), and Philippians 3:20 says “our conversation is in heaven” because “conversation” meant way of life in Middle English, but today the word means speech, and thus would be completely misunderstood. I could go on and on, but you get the idea.
- The KJV is not based on the best ancient manuscripts. The Old Testament was written in Hebrew and Aramaic, and the New Testament was written in Greek. Bible scholars determined the wording of the original manuscripts by collecting and comparing thousands of ancient manuscripts. However, the oldest and most reliable manuscripts, such as the Dead Sea Scrolls of the Old Testament, were discovered and studied long after the King James Version was translated in 1611. Thus, it is ironic but true that newer translations use older and more dependable manuscripts as the basis for their translation. For example, the KJV includes the longer ending to the Gospel of Mark, which says that believers “shall speak with new tongues; they shall take up serpents…” (Mark 16:17-18, KJV). These verses have been quoted by snake-handling sects, yet the earliest manuscripts of the Gospel of Mark end with Mark 16:8! Another example is 1 John 5:7-8 (a passage mentioning the Trinity), which includes additional words in verse 7, as well as all of verse 8, that are absent from every known Greek manuscript except four manuscripts written in Greek during Middle Ages. It is apparent that a scribe added these words to testify to the Trinity. There are other scriptures that attest to the Trinity, but this is not one of them. (Those KJV Only people who argue that “liberals have taken verses out of the Bible” are ignoring the fact that the chapter and verse number system was added to the text hundreds of years after the original writings, for our convenience in referencing passages.)
All of this begs the question, if not the KJV, what translation should one use? To answer that, I refer you to a previous post I wrote, What Bible translation should I use?
In case you missed them, here are the top five blog posts that I wrote in 2017, in order of how many reads they received. Click on each link to read the post:
Copyright by Bob Rogers
What translation of the Bible is best for a pastor to use in the pulpit? Pastors and laypeople feel differently about the issue.
My Unscientific Survey
Recently I did an unscientific opinion poll on Facebook among pastors and laypeople about what Bible translation they preferred for use from the pulpit. On a Facebook page with 1,300 pastors, I asked them what translation they used in the pulpit. Then I asked laypeople on my own Facebook page, with over 2,000 friends, what translation they preferred that their pastor use (I blocked my pastor friends from seeing the post). I received 95 responses from pastors, and 48 responses from laypeople. This is an unscientific survey, since it was based on those who decided to answer, and the two Facebook groups have demographic differences, although the pastors Facebook page is dominated by conservative evangelical Christians, and most of my friends on Facebook are also conservative evangelicals. Despite that qualification, I noticed some significant results that are worth noting. Here are the results and lessons learned:
KJV: 31 %
Given the unscientific nature of this survey and relatively small size of the sample, one should not read too much into this survey, but some trends should be noted:
*There is no one translation that the majority of people prefer. We live in an era in which many English translations of the Bible are available. No one translation is even close to being used by a majority of pastors or laypeople.
*The KJV is still the most popular translation, especially among pastors. The KJV was the number one answer among both groups, and half of all pastors either named the KJV or its updated version, the NKJV.
*There is a big divide between pastors and laypeople over the NIV. The NIV ranks beside the KJV in Bible sales in the USA, and this was reflected in the survey, as laypeople (who buy most of the Bibles) listed the NIV almost as much as the KJV. In contrast, almost no pastor listed the NIV. Laypeople also mentioned a greater variety of translations.
*The majority prefer that the pastor preach from a traditional, accurate translation. The KJV, NKJV, NASB and ESV are traditional, literal translations of the Bible. The CSB and HCSB are also accurate, though more contemporary translations, and even the NIV is much more accurate than free translations like the NLT or paraphrases like The Message. Pastors and laypeople overwhelmingly named accurate translations as their preference for pulpit use.
I do not presume to tell a pastor how to preach, but it I believe that pastors would do well to use an accurate translation from the pulpit. It has been my experience that many church members will go out and buy or download to their device the translation that their pastor uses. So choose your translation prayerfully, and use it consistently. Know your audience– just as a Hispanic pastor will choose a Spanish translation, a pastor needs to know the kind of congregation he has, and what will best communicate God’s word accurately and effectively to his people.
While reading the text from his preferred Bible translation, pastors would also do well to mention a variety of translations from time to time from the pulpit. Doing so can help clarify passages that are hard to understand, and also reminds the congregation that all English translations come from an original text that was in Hebrew, Aramaic or Greek.
Pastors should not condemn church members who are reading another translation of the Bible. Public condemnation of people over their Bible translation is unkind, and may humiliate a brother or sister in Christ who sincerely wants to know God’s word. Many new believers and young Christians prefer a more contemporary translation because they have difficulty understanding more traditional translations. If you have a conviction that they are not using a good translation of the Bible, you can instruct them lovingly and privately, as Priscilla and Aquila did with Apollos (see Acts 18:26).
Finally, pastors should announce the translation they are using, either audibly, or at least by showing it on the PowerPoint screen. It frustrates members to guess which translation is being used. Believe me, I have heard this opinion repeatedly from worshipers. Let them know what translation you are using!
In 2003, Holman Bible Publishers, which is owned by Lifeway Christian Resources of the Southern Baptist Convention, released a completely new translation of the Bible, called the Holman Christian Standard Bible (HCSB), which was used in all of LifeWay’s literature, including its Sunday school curriculum. The HCSB was nearly as readable as the popular New International Version (NIV), yet closer to the New American Standard Bible in accuracy. When Zondervan revised the NIV in 2011, making it more accurate in some ways but gender neutral in reference to mankind, messengers to the Southern Baptist Convention publicly condemned the revision, and some pastors who were using the NIV, myself included, switched to the HCSB. Now the HCSB is no more.
In 2017, Holman released a radical revision of the HCSB, under the new name, the Christian Standard Bible (CSB). It is now the translation used in LifeWay literature instead of the HCSB. So what’s the difference? Basically, the CSB has positioned itself between the New International Version (NIV) and the English Standard Version (ESV). It is nearly as contemporary and readable and almost as gender-neutral as the NIV, but nearly as accurate and literal as the ESV.
1. The CSB is more gender neutral.
Interestingly, the CSB follows the gender neutral trend of the NIV far more than the HCSB did. Even the HCSB had begun to use “people” instead of “men” in places where the text clearly refers to people in general, like Matthew 4:19 where it refers to Jesus teaching His disciples to “fish for men.” But the CSB goes much further. In Proverbs 27:17, the CSB says, “Iron sharpens iron, and one person sharpens another.” (The HCSB has “men.”) One may argue that the context implies all people there, although men’s groups have often equated it to masculinity. A more significant change is the constant reference to the believers in the church in the New Testament letters as “brothers” in the HCSB. The CSB changes this to “brothers and sisters.” So we read in Romans 16:14, “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers and sisters who are with them.” Again, the reasoning for this is that the apostle must have had in mind all members of the congregation, both male and female (although all of the Greek names in Romans 16:14 happen to be male).
To be fair, the CSB avoids the extreme examples of gender neutral language found in the NIV. The NIV goes so far as to translate the Hebrew ab, father, as “parent” in Malachi 4:6, and in Hebrews 12:7 it says “God is treating you as children,” although the Greek word is “sons.” The CSB does not goes this far; in both of these passages, the CSB uses the masculine word, and the CSB is consistent in always referring to God with the masculine pronoun (as is the NIV).
2. The CSB is more traditional.
The HCSB broke translation tradition in several ways, including the frequent, but inconsistent use of the literal “Yahweh” instead of the traditional “LORD” in all capital letters to translate the Hebrew name for God, Yahweh. The HCSB also translated the Greek christos as “Messiah,” since many people did not understand that Christ and Messiah are Greek and Hebrew words for the same title, Anointed One. In contrast, the CSB has returned to more traditional wording. The CSB uses “LORD” in the Old Testament for Yahweh and often uses “Christ,” for christos in the New Testament, although the CSB does use “Messiah” in some places where a declaration of faith is made about Jesus, such as John 11:27: “I believe you are the Messiah, the Son of God…”
3. The CSB is usually more literal.
A good example of how the CSB is more literal than the HCSB would be Psalm 1:1, which the CSB translates literally: “How happy is the one who does not walk in the advice of the wicked or stand in the pathway of sinners or sit in the company of mockers.” The HCSB paraphrased the “walk, stand, sit” poetry of Psalm 1:1 this way: “How happy is the man who does not follow the advice of the wicked or take the path of sinners or join a group of mockers!” (Notice again, however, that the HCSB uses “man,” while the CSB uses the gender neutral “one.”)
However, in some places the CSB uses a traditional translation that is not as literal as the HCSB. For example, the CSB translates both doulos (slave) and diakonos (servant) as “servant, deacon” whereas the HCSB translates doulos literally as “slave.”
4. The CSB no longer capitalizes pronouns referring to God.
A fourth major revision of the CSB is that it dropped the capitalization of pronouns referring to God. The HCSB showed reverence to God by capitalizing all pronouns that referred to God, as does the New American Standard Bible (NASB), New King James Version (NKJV), Berean Standard Bible (BSB) and a few others. The CSB does not (nor does the RSV, NRSV, ESV, NIV, KJV or NLT). The CSB translators reasoned that it is not always clear in the context if the reference is to God. Thus we see the difference in John 15:26, a passage which refers to all three persons of the Trinity. This verse is translated by the HCSB: “When the Counselor comes, the One I will send to you from the Father– the Spirit of truth who proceeds from the Father– He will testify about Me.” But John 15:26 is translated this way in the CSB: “When the Counselor comes, the one I will send to you from the Father– the Spirit of truth who proceeds from the Father– he will testify about me.”
No translation is perfect, as they are made by imperfect people, and language is constantly changing. As I said at the beginning, the CSB has positioned itself between the readable, gender-neutral NIV and the more literal ESV. In doing so, it has eliminated some of the quirky, fascinating translation characteristics of the HCSB. For this reason, I hope that the HCSB will still be available for those who want something different. Each person will need to make his (or her) own choice, and never forget that the Author is God, not man (or humanity).
(For more study on changes from the HCSB to CSB, here is a good resource: https://docs.google.com/document/d/1U7uvZHYsCtSpQdKNwrS6zZYSre-MdY7GbDQZzefWs50/pub)
(You can read Holman’s own list of the changes here: https://csbible.com/ministry/hcsb-to-csb/)
(There is a Facebook group for people who like the HCSB here: https://www.facebook.com/groups/289605548301539)
(And the CSB has a Facebook group as well here: https://www.facebook.com/groups/1278639902253540)
When it comes to studying the Bible, not only are there many choices of translations, but also many choices of study Bibles. Here is an overview of some that I have found helpful.
There are several general study Bibles that are connected directly to a certain translation of the Bible. If a person cannot afford an entire set of commentaries, or wishes to have commentary on the whole Bible in one volume, these study Bibles are the best option. The NASB Study Bible (also available with the same notes as the NIV Study Bible), the HCSB Study Bible, the ESV Study Bible and the Jeremiah Study Bible (NKJV) are examples of this. Each of these study Bibles have extensive introductions to the books of the Bible, maps, and notes at the bottom of the page to explain the text in the particular translation used. The ESV Study Bible is the most scholarly and exhaustive of these study Bibles. The HCSB Study Bible is in a more popular style, and makes the best use of color, making it the easiest to read. The Jeremiah Study Bible has notes by popular Bible teacher, Dr. David Jeremiah.
Some study Bibles focus on a special purpose. The Archaeological Study Bible (NIV) includes notes and articles that explain the cultural and historical background of the Bible. The Life Essentials Study Bible (HCSB) and Life Application Bible (available in NLT, NIV, NKJV, NASB) focus on applying the truths of scripture to our lifestyle. The Life Essentials Study Bible makes use of QR code. Readers can scan the code with their mobile phone and watch a video of a Bible teacher explaining the passage in greater depth. The Discover God Study Bible (NLT) focuses on devotional and doctrinal truth. This is an excellent study Bible for a new believer. The Apologetics Study Bible (HCSB) includes notes and articles that defend the Christian faith against non-Christian religions and skeptics.
All of these study Bibles are excellent resources in shedding light on God’s word. I refer to many of them on a regular basis, depending on how I am studying a particular passage. But none of these aids can substitute for simply reading the text first yourself. I would recommend you read and read again the text and make your own notes on what you observe before you turn to these or any other study aids. After your own study, check your observations with those of the experts. That way, you will allow the Holy Spirit to speak directly to you through scripture, and to speak to you through those who have studied it before you.
(If you see a video ad below this post, please understand that I have no control over these ads, and that I do not necessarily endorse the product. If you see an inappropriate ad, feel free to contact me at firstname.lastname@example.org.)
(UPDATE: In 2017, the HCSB, reviewed below, underwent a radical revision and name change to CSB. Read my review of that revision here: https://bobrogers.me/2017/05/21/the-hcsb-is-now-the-csb-whats-the-difference/.)
The New International Version (NIV) of the Bible was published in 1979, the same year that I became pastor of my first church. Immediately, I liked how it was easy to read, yet more accurate than other popular, easy-to-read Bibles of the time, like The Living Bible and the Good News Bible. The NIV went through a minor revision in 1984, and I have been preaching primarily from the NIV ever since then, although I often quote other translations. However, beginning in the summer of 2012, I will change to the Holman Christian Standard Bible (HCSB). Why the change, after all these years? The answer is simple: I’m changing, because the NIV changed.
In 2011, the NIV went through a major revision, and the 1984 edition will no longer be sold in stores. The 1984 edition is not even available in digital form any longer for e-books like Kindle or Bible apps like YouVersion for your smartphone. If you buy a new NIV Bible or download the NIV, it will be the 2011 edition. The revision is more accurate in many places, correcting some translation errors of the old edition. However, the 2011 revision also chose to use gender-neutral language when referring to people, following the model of the New Revised Standard Version (NRSV), a translation that is owned by the liberal National Council of Churches. In some cases, the gender-neutral language is justified, as when the word “man” refers to all of humanity or when Paul addresses the “brothers” but clearly means all believers, “brothers and sisters.” But the 2011 revision of the NIV goes much farther than this, consistently using gender-neutral language even when the context does not necessarily call for it.
I spent about a year carefully studying the 2011 revision, and although I liked some of the improvements in accuracy, the extremes of gender-neutral language outweighed the other improvements. Thus, I began to prayerfully look for another translation to use in my preaching.
There were two main options I considered, because both are accurate translations, readable, and they avoid gender-neutral language unless the context clearly calls for it: the English Standard Version (ESV) and the Holman Christian Standard Bible (HCSB). The ESV is a great translation. It is a conservative response to the New Revised Standard Version (NRSV). The NRSV uses gender-neutral language, while the ESV does not. The ESV is very close to the New American Standard Bible (NASB) in accuracy, and it flows better than the NASB.
However, I chose the Holman Christian Standard Bible (HCSB) over the ESV, because the HCSB uses more contemporary language than the ESV. For example, while the ESV uses “behold,” the HCSB says “look!” and while the ESV says “made manifest” the HCSB says “made evident.” The HCSB is as readable as the NIV, while it is more accurate than the NIV. The HCSB translates the name of Yahweh in the Old Testament in places where the context implies God’s name (rather than the all capital “LORD” used in other translations). It translates “Christ” as “Messiah” in the New Testament when the context is referring to Jesus’ title as Messiah. It shows respect for deity by capitalizing pronouns when referring to God. That is why I have been using the HCSB in Wednesday night prayer meeting for several years, and beginning in the summer of 2012, the HCSB will become my primary Bible when preaching on Sundays.
Am I saying that I expect my congregation to go out and buy a Holman Christian Standard Bible? No, I am not. This decision is for my own preaching, as I feel a responsibility to preach from a Bible that best communicates God’s Word with clarity and faithfulness to the original languages. Everybody is welcome to bring to our church whatever translation of the Bible you prefer. If you want to continue using your NIV Bible or other favorite translation, you are welcome to do so. It is useful to compare various Bible translations, and although I will primarily preach from the HCSB, I will continue to quote other translations of the Bible in my sermons whenever it sheds light on the meaning of God’s Word.
If you wish to sample the HCSB, you can download it for free on the Kindle at amazon.com and the Nook at BarnesandNoble.com, and the application “You Version” has the HCSB available for free on smart phones and iPads, available at http://www.youversion.com. The website http://www.mystudybible.com is a free website using the text of the HCSB, including excellent Bible study notes in the margin. The HCSB translation is used in Sunday School literature printed by LifeWay. Our church will also place HCSB pew Bibles in the worship center for the convenience of those who wish to follow the same translation as the pastor.
Here are some sample comparisons of the 1984 NIV, 2011 NIV, and the HCSB.
Genesis 4:26 (The context refers to all people.)
1984 NIV: “At that time men began to call on the name of the LORD.”
2011 NIV: “At that time people began to call on the name of the LORD.”
HCSB: “At that time people began to call on the name of Yahweh.”
Esther 3:6 (The context is explaining why Haman wanted to kill all the Jewish people.)
1984 NIV: “Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai.”
2011 NIV: “Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai.”
HCSB: “And when he learned of Mordecai’s ethnic identity, Haman decided not to do away with Mordecai alone.”
Psalm 1:1 (It is debatable whether the context refers to people in general.)
1984 NIV: “Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked.”
2011 NIV: “Blessed is the one who does not walk in step with the wicked.”
HCSB: “How happy is the man who does not follow the advice of the wicked.”
Psalm 23:4 (“valley of the shadow of death” was a Hebrew idiom for a dark valley)
1984 NIV: “Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.”
2011 NIV: “Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me, your rod and your staff, they comfort me.”
HCSB: “Even when I go through the darkest valley, I fear no danger, for You are with me; Your rod and Your staff—they comfort me.”
1984 NIV “… from everlasting to everlasting you are God.”
2011 NIV “… from everlasting to everlasting you are God.”
HCSB: “… from eternity to eternity, You are God.”
Proverbs 27:17 (It is debatable whether the context refers to people in general.)
1984 NIV: “As iron sharpens iron, so one man sharpens another.”
2011 NIV: “As iron sharpens iron, so one person sharpens another.”
HCSB: “Iron sharpens iron, and one man sharpens another.”
Malachi 4:6 (The Hebrew word here is “fathers.”)
1984 NIV: “He will turn the hearts of the fathers to their children…”
2011 NIV: “He will turn the hearts of the parents to their children…”
HCSB: “And he will turn the hearts of the fathers to their children…”
Matthew 5:19 (The context refers to all people.)
1984 NIV: “’Come, follow me,’ Jesus said, ‘and I will make you fishers of men.’”
2011 NIV: “’Come, follow me,’ Jesus said, ‘and I will send you out to fish for people.’”
HCSB: “Follow Me,’ He told them, ‘and I will make you fish for people!’”
1984 NIV: “’Yes, Lord,’ she told him, ‘I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.’”
2011 NIV: “’Yes, Lord,’ she replied, ‘I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.’”
HCSB: “’Yes, Lord,’ she told Him, ‘I believe that You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.’”
1984 NIV: “I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.”
2011 NIV: “I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae.”
HCSB: “I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae.”
Romans 16:14 (All of the names listed are male names in Greek.)
1984 NIV: “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.”
2011 NIV: “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.”
HCSB: “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.”
1984 NIV: “Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.”
2011 NIV: “Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.”
HCSB: “And don’t get drunk with wine, which leads to reckless actions, but be filled by the Spirit.”
Hebrews 12:7 (After Hebrews 12:5 comments that Proverbs 3:11-12 addresses us as “sons” when referring to God’s discipline.)
1984 NIV: “Endure hardship as discipline; God is treating you as sons.”
2011 NIV: “Endure hardship as discipline; God is treating you as his children.”
HCSB: “Endure suffering as discipline; God is dealing with you as sons.”
I John 3:16 (The context is referring to all Christians.)
1984 NIV: “… And we ought to lay down our lives for our brothers.”
2011 NIV: “… And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.”
HCSB: “We should also lay down our lives for our brothers.”
NOTE: If you would like to continue keeping up with the HCSB, there is a Facebook Group for HCSB fans here: https://www.facebook.com/groups/289605548301539.
The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is an excellent Bible translation that premiered in 2004. It is more readable than the New American Standard Bible (NASB), but more accurate than the New International Version (NIV). However, until now there has not been a really good study Bible available in the HCSB, with the exception of the Apologetics Study Bible, which is really intended for scholarly readers. The HCSB Illustrated Study Bible was not really a study Bible, but more of a Bible with a lot of illustrations. The absence of a good popular study Bible in this good translation is about to change in October 2010.
The HCSB Study Bible was published in October 2010. I had the opportunity to study a preview copy and later I reviewed a hardbound copy.
As a busy pastor, I love the rich resources available all in one volume in the HCSB Study Bible. This study Bible takes some of the good qualities of both the HCSB Illustrated Study Bible and the HCSB Apologetics Study Bible, but much more. The Apologetics Study Bible is more scholarly, whereas the HCSB Study Bible takes a more popular approach. However, don’t let that statement mislead you. The HCSB Study Bible is very thorough in dealing with all kinds of issues of Bible interpretation and the footnotes do an excellent job of discussing the important issues of interpretation, historical background and theology. It has all of the things one would expect in a study Bible, including center column cross-references, helpful notes at the bottom of the page, maps, introductions to each book of the Bible and a concordance in the back (one negative is that the concordance is not a full concordance, but only a 12-page topical concordance; I hope this will be corrected in future editions). But it also has some extras that set it apart from any other study Bible I have seen: word studies of Hebrew and Greek words, time lines to place events in their historical chronology, a Bible reading plan and essays on theological issues. It has an abundance of full-color photographs to illustrate Bible times and places. I particularly like the word studies. When Luke’s gospel mentions that Jesus was born of a virgin, at the bottom of the page there is a text box with a more detailed explanation of the Greek word “parthenos,” translated “virgin.” The footnotes also make frequent explanation of Hebrew and Greek words used and their translation, which is not often found in study Bible footnotes.
The hardbound volume is well-made. It lies open on the desk, even if is open to Genesis or Revelation. The paper quality is thick enough to write on. I love the use of color in the text: chapters numbers and section headings are in brown, and verse numberings are in blue. This is easier on the eye and helps the reader find his or her place. At the bottom of the page, the textual notes have a tan background, which separates them from the study notes below which have a white background, again making it easier on the eye to find. This study Bible also makes generous use of full-color maps and illustrations. For example, at 2 Chronicles 12 the description of Shishak king of Egypt’s invasion of Israel is illustrated with a full-color map of the battles on the facing page; at John 9 there is a photograph of the Pool of Siloam where the blind man in John 9 washed his eyes.
While it is not perfect, this may very well be the best study Bible available to date.