I once heard a dignified preacher talk about visiting Hoover Dam. He said, “I looked over the whole dam project.” There was a pause, and then he blurted out, “I mean the project of the dam!” That’s when the congregation erupted in laughter.
It’s an occupational hazard of preachers. As pastor Chuck Pourciau says, “If you say a lot of words, the odds are that eventually something will come out wrong.” I asked some pastors to share their stories, and they generously told the following. Don’t judge them for things that sound risqué by accident. It was not their intention.
Preachers know it is dangerous to talk about politics, but Jonathan Kittrell remembers trying to say something about Osama Bin Laden and accidentally saying Barack Obama. However, his biggest blooper was not when he misspoke but when he miss-stepped. He did a character sermon on Job in costume. It going beautifully until he sat down on the stage. He forgot to put shorts on under his biblical attire. (I think that story is brief enough.)
Dick Allison was pastor of FBC Jellico, TN. He was preaching about Joshua and the walls of Jericho, except that he continually said throughout the sermon, “The walls of Jellico came tumbling down!” (Now that’s what I call bringing the sermon home to the congregation.)
Larry Robertson says that once he was preaching a topical series on Sunday nights about “Hot Potatoes,” hot topics/ethical issues facing the church. That evening he was going to be addressing the issue of pornography, and he was encouraging everyone to be there, only that’s not how it came out. He said, “We’ve been looking at ‘Hot Potato’ issues facing the church on Sunday nights lately, and tonight we’re going to be looking at pornography. You don’t want to miss tonight’s sermon as we look at pornography together…”
Robbie Passmore says he was preaching a funeral and instead of saying Lighthouse, he said Outhouse. (He may have been in the dog house after that funeral!)
Chuck Pourciau was once doing a graveside service, and said, “Thank you that Mrs….” He meant to say the name of the deceased, but instead he said the name of a friend of the deceased who was sitting under the funeral home tent, very much alive. He thought, “I can’t say, Thank you that Mrs. So-and-so isn’t dead, too,” so he just started the sentence over again and said the correct name.
James Canada says that once he meant to say “a live organism” but he left out a syllable, which undoubtedly caused the congregation to gasp.
Donnie Brannen has several stories about the bloopers of other preachers. He heard a syllable stumble like the one above, and another blooper by a preacher friend who was asked by the deacon body at his church to address the issue of women wearing pants to church. As he preached, he said, “When the Bible was written, pants weren’t even invented. What the Bible says, is that men shouldn’t dress as women and women as men. But women’s pants are not men’s clothing. They don’t look the same; they aren’t cut the same. Men, have you tried to get in your wife’s pants lately?”
Now before you get offended at these stories, let’s acknowledge that many Christians need to lighten up and not take ourselves too seriously. The Bible says in Ecclesiastes 3:4 that there is a time to laugh, and Jesus pronounced a blessing on laughter in Luke 6:21. So when the preacher’s tongue gets tangled, smile a mile, forgive, and remember that we are all sinners saved by grace.
Copyright by Bob Rogers
What translation of the Bible is best for a pastor to use in the pulpit? Pastors and laypeople feel differently about the issue.
My Unscientific Survey
Recently I did an unscientific opinion poll on Facebook among pastors and laypeople about what Bible translation they preferred for use from the pulpit. On a Facebook page with 1,300 pastors, I asked them what translation they used in the pulpit. Then I asked laypeople on my own Facebook page, with over 2,000 friends, what translation they preferred that their pastor use (I blocked my pastor friends from seeing the post). I received 95 responses from pastors, and 48 responses from laypeople. This is an unscientific survey, since it was based on those who decided to answer, and the two Facebook groups have demographic differences, although the pastors Facebook page is dominated by conservative evangelical Christians, and most of my friends on Facebook are also conservative evangelicals. Despite that qualification, I noticed some significant results that are worth noting. Here are the results and lessons learned:
KJV: 31 %
Given the unscientific nature of this survey and relatively small size of the sample, one should not read too much into this survey, but some trends should be noted:
*There is no one translation that the majority of people prefer. We live in an era in which many English translations of the Bible are available. No one translation is even close to being used by a majority of pastors or laypeople.
*The KJV is still the most popular translation, especially among pastors. The KJV was the number one answer among both groups, and half of all pastors either named the KJV or its updated version, the NKJV.
*There is a big divide between pastors and laypeople over the NIV. The NIV ranks beside the KJV in Bible sales in the USA, and this was reflected in the survey, as laypeople (who buy most of the Bibles) listed the NIV almost as much as the KJV. In contrast, almost no pastor listed the NIV. Laypeople also mentioned a greater variety of translations.
*The majority prefer that the pastor preach from a traditional, accurate translation. The KJV, NKJV, NASB and ESV are traditional, literal translations of the Bible. The CSB and HCSB are also accurate, though more contemporary translations, and even the NIV is much more accurate than free translations like the NLT or paraphrases like The Message. Pastors and laypeople overwhelmingly named accurate translations as their preference for pulpit use.
I do not presume to tell a pastor how to preach, but it I believe that pastors would do well to use an accurate translation from the pulpit. It has been my experience that many church members will go out and buy or download to their device the translation that their pastor uses. So choose your translation prayerfully, and use it consistently. Know your audience– just as a Hispanic pastor will choose a Spanish translation, a pastor needs to know the kind of congregation he has, and what will best communicate God’s word accurately and effectively to his people.
While reading the text from his preferred Bible translation, pastors would also do well to mention a variety of translations from time to time from the pulpit. Doing so can help clarify passages that are hard to understand, and also reminds the congregation that all English translations come from an original text that was in Hebrew, Aramaic or Greek.
Pastors should not condemn church members who are reading another translation of the Bible. Public condemnation of people over their Bible translation is unkind, and may humiliate a brother or sister in Christ who sincerely wants to know God’s word. Many new believers and young Christians prefer a more contemporary translation because they have difficulty understanding more traditional translations. If you have a conviction that they are not using a good translation of the Bible, you can instruct them lovingly and privately, as Priscilla and Aquila did with Apollos (see Acts 18:26).