Blog Archives

Breaking news: LifeWay to republish the Holman Christian Standard Bible

It’s not official yet, but as the administrator of the Facebook fan page for the Holman Christian Standard Bible (HCSB), I have been privy to some internal discussions from editors of LifeWay and Holman Bible Publishers, who have quietly been considering republishing a print edition of the HCSB.

The HCSB was first published in 2004 by Holman Bible Publishers, but discontinued in 2017 in favor of the Christian Standard Bible (CSB). When first published, the HCSB won praise among evangelicals for being more accurate than the popular New International Version (NIV), yet more readable than the reliable New American Standard Bible (NASB). However, it received some criticism for some unusual characteristics, such as occasionally using the literal “Yahweh” for the Old Testament name of God (traditionally translated with all capital letters, LORD), and for taking non-traditional translations, such as interpreting “sixth hour” in John 4:6 to mean that Jesus met the woman at the well at 6:00 in the evening, rather than the sixth hour of the day, at noon. The awkward name, Holman Christian Standard Bible, was also ridiculed by some as the Hard Core Southern Baptist translation, as Holman is owned by LifeWay Christian Resources of the Southern Baptist Convention.

Thus in 2017, Holman Bible Publishers made a major revision of the HCSB, keeping most of the language but removing most of the non-traditional elements of the HCSB, and gave it a simpler name: Christian Standard Bible (CSB). The CSB was released in 2017, and Holman discontinued printing the HCSB, although digital versions were still available on platforms such as YouVersion and Olive Tree Bible app. Holman Publishers hoped to market the CSB to a larger audience, and they did. The CSB consistently ranks in fifth place among purchases of new Bibles, according to ECPA.

However, there remained a faithful and loyal group of people who preferred the HCSB. As the administrator of the Facebook group dedicated to the HCSB, I know. And since I am the administrator, LifeWay CEO Ben Mandrell contacted me recently to discuss the interest in making a simple leatherflex print edition of the HCSB available, as a test market. He emphasized that they are still committed to the CSB, but thought there might stll be a niche market for the HCSB, just as some people prefer older editions of the NASB.

If you are interested in a print edition of the HCSB, do not contact Holman Bible Publishers or LifeWay, because they will not know what you are talking about, since this is an April Fool’s joke.

My top 5 blog posts in 2017

In case you missed them, here are the top five blog posts that I wrote in 2017, in order of how many reads they received. Click on each link to read the post:

  1. The HCSB is now the CSB: What’s the difference?
  2. When you’re not getting “fed” by the pastor’s sermons.
  3. Bishop Jackson’s inauguration prayer for President Trump.
  4. 7 signs of a healthy church.
  5. Movie review: The Shack.

What Bible translation should a pastor use from the pulpit?

Bibles.jpg

Copyright by Bob Rogers

What translation of the Bible is best for a pastor to use in the pulpit? Pastors and laypeople feel differently about the issue.
My Unscientific Survey
Recently I did an unscientific opinion poll on Facebook among pastors and laypeople about what Bible translation they preferred for use from the pulpit. On a Facebook page with 1,300 pastors, I asked them what translation they used in the pulpit. Then I asked laypeople on my own Facebook page, with over 2,000 friends, what translation they preferred that their pastor use (I blocked my pastor friends from seeing the post). I received 95 responses from pastors, and 48 responses from laypeople. This is an unscientific survey, since it was based on those who decided to answer, and the two Facebook groups have demographic differences, although the pastors Facebook page is dominated by conservative evangelical Christians, and most of my friends on Facebook are also conservative evangelicals. Despite that qualification, I noticed some significant results that are worth noting. Here are the results and lessons learned:
SURVEY RESULTS:
Pastors:
KJV: 31 %
NKJV: 18%
NASB: 17%
ESV: 15%
CSB: 8%
HCSB: 3%
Other: 8%
Laypeople:
KJV: 25%
NIV: 20%
NASB: 15%
ESV: 15%
HCSB: 9%
NKJV: 7%
Other: 9%
TRENDS NOTICED:
Given the unscientific nature of this survey and relatively small size of the sample, one should not read too much into this survey, but some trends should be noted:
*There is no one translation that the majority of people prefer. We live in an era in which many English translations of the Bible are available. No one translation is even close to being used by a majority of pastors or laypeople.
*The KJV is still the most popular translation, especially among pastors. The KJV was the number one answer among both groups, and half of all pastors either named the KJV or its updated version, the NKJV.
*There is a big divide between pastors and laypeople over the NIV. The NIV ranks beside the KJV in Bible sales in the USA, and this was reflected in the survey, as laypeople (who buy most of the Bibles) listed the NIV almost as much as the KJV. In contrast, almost no pastor listed the NIV. Laypeople also mentioned a greater variety of translations.
*The majority prefer that the pastor preach from a traditional, accurate translation. The KJV, NKJV, NASB and ESV are traditional, literal translations of the Bible. The CSB and HCSB are also accurate, though more contemporary translations, and even the NIV is much more accurate than free translations like the NLT or paraphrases like The Message. Pastors and laypeople overwhelmingly named accurate translations as their preference for pulpit use.
LESSONS LEARNED:
I do not presume to tell a pastor how to preach, but it I believe that pastors would do well to use an accurate translation from the pulpit. It has been my experience that many church members will go out and buy or download to their device the translation that their pastor uses. So choose your translation prayerfully, and use it consistently. Know your audience– just as a Hispanic pastor will choose a Spanish translation, a pastor needs to know the kind of congregation he has, and what will best communicate God’s word accurately and effectively to his people.
While reading the text from his preferred Bible translation, pastors would also do well to mention a variety of translations from time to time from the pulpit. Doing so can help clarify passages that are hard to understand, and also reminds the congregation that all English translations come from an original text that was in Hebrew, Aramaic or Greek.
Pastors should not condemn church members who are reading another translation of the Bible. Public condemnation of people over their Bible translation is unkind, and may humiliate a brother or sister in Christ who sincerely wants to know God’s word. Many new believers and young Christians prefer a more contemporary translation because they have difficulty understanding more traditional translations. If you have a conviction that they are not using a good translation of the Bible, you can instruct them lovingly and privately, as Priscilla and Aquila did with Apollos (see Acts 18:26).

Finally, pastors should announce the translation they are using, either audibly, or at least by showing it on the PowerPoint screen. It frustrates members to guess which translation is being used. Believe me, I have heard this opinion repeatedly from worshipers. Let them know what translation you are using!

The HCSB is now the CSB. What’s the difference?

In 2003, Holman Bible Publishers, which is owned by Lifeway Christian Resources of the Southern Baptist Convention, released a completely new translation of the Bible, called the Holman Christian Standard Bible (HCSB), which was used in all of LifeWay’s literature, including its Sunday school curriculum. The HCSB was nearly as readable as the popular New International Version (NIV), yet closer to the New American Standard Bible in accuracy. When Zondervan revised the NIV in 2011, making it more accurate in some ways but gender neutral in reference to mankind, messengers to the Southern Baptist Convention publicly condemned the revision, and some pastors who were using the NIV, myself included, switched to the HCSB. Now the HCSB is no more.

In 2017, Holman released a radical revision of the HCSB, under the new name, the Christian Standard Bible (CSB). It is now the translation used in LifeWay literature instead of the HCSB. So what’s the difference? Basically, the CSB has positioned itself between the New International Version (NIV) and the English Standard Version (ESV). It is nearly as contemporary and readable and almost as gender-neutral as the NIV, but nearly as accurate and literal as the ESV.

1. The CSB is more gender neutral.

Interestingly, the CSB follows the gender neutral trend of the NIV far more than the HCSB did. Even the HCSB had begun to use “people” instead of “men” in places where the text clearly refers to people in general, like Matthew 4:19 where it refers to Jesus teaching His disciples to “fish for men.” But the CSB goes much further. In Proverbs 27:17, the CSB says, “Iron sharpens iron, and one person sharpens another.” (The HCSB has “men.”) One may argue that the context implies all people there, although men’s groups have often equated it to masculinity. A more significant change is the constant reference to the believers in the church in the New Testament letters as “brothers” in the HCSB. The CSB changes this to “brothers and sisters.” So we read in Romans 16:14, “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers and sisters who are with them.” Again, the reasoning for this is that the apostle must have had in mind all members of the congregation, both male and female (although all of the Greek names in Romans 16:14 happen to be male).

To be fair, the CSB avoids the extreme examples of gender neutral language found in the NIV. The NIV goes so far as to translate the Hebrew ab, father, as “parent” in Malachi 4:6, and in Hebrews 12:7 it says “God is treating you as children,” although the Greek word is “sons.” The CSB does not goes this far; in both of these passages, the CSB uses the masculine word, and the CSB is consistent in always referring to God with the masculine pronoun (as is the NIV).

2. The CSB is more traditional.

The HCSB broke translation tradition in several ways, including the frequent, but inconsistent use of the literal “Yahweh” instead of the traditional “LORD” in all capital letters to translate the Hebrew name for God, Yahweh. The HCSB also translated the Greek christos as “Messiah,” since many people did not understand that Christ and Messiah are Greek and Hebrew words for the same title, Anointed One. In contrast, the CSB has returned to more traditional wording. The CSB uses “LORD” in the Old Testament for Yahweh and often uses “Christ,” for christos in the New Testament, although the CSB does use “Messiah” in some places where a declaration of faith is made about Jesus, such as John 11:27: “I believe you are the Messiah, the Son of God…”

3. The CSB is usually more literal.

A good example of how the CSB is more literal than the HCSB would be Psalm 1:1, which the CSB translates literally: “How happy is the one who does not walk in the advice of the wicked or stand in the pathway of sinners or sit in the company of mockers.” The HCSB paraphrased the “walk, stand, sit” poetry of Psalm 1:1 this way: “How happy is the man who does not follow the advice of the wicked or take the path of sinners or join a group of mockers!” (Notice again, however, that the HCSB uses “man,” while the CSB uses the gender neutral “one.”)

However, in some places the CSB uses a traditional translation that is not as literal as the HCSB. For example, the CSB translates both doulos (slave) and diakonos (servant) as “servant, deacon” whereas the HCSB translates doulos literally as “slave.”

4. The CSB no longer capitalizes pronouns referring to God.

A fourth major revision of the CSB is that it dropped the capitalization of pronouns referring to God. The HCSB showed reverence to God by capitalizing all pronouns that referred to God, as does the New American Standard Bible (NASB), New King James Version (NKJV), Berean Standard Bible (BSB) and a few others. The CSB does not (nor does the RSV, NRSV, ESV, NIV, KJV or NLT). The CSB translators reasoned that it is not always clear in the context if the reference is to God. Thus we see the difference in  John 15:26, a passage which refers to all three persons of the Trinity. This verse is translated by the HCSB: “When the Counselor comes, the One I will send to you from the Father– the Spirit of truth who proceeds from the Father– He will testify about Me.” But John 15:26 is translated this way in the CSB: “When the Counselor comes, the one I will send to you from the Father– the Spirit of truth who proceeds from the Father– he will testify about me.” Another example is 1 John 3:3, which uses pronouns that refer both to the believer and to God, in which the capitalization in HCSB makes the context clearer:

In CSB, 1 John 3:3 reads: “And everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure.”
In HCSB, 1 John 3:3 reads: “And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.”

No translation is perfect, as they are made by imperfect people, and language is constantly changing. As I said at the beginning, the CSB has positioned itself between the readable, gender-neutral NIV and the more literal ESV. In doing so, it has eliminated some of the quirky, fascinating translation characteristics of the HCSB. For this reason, I hope that the HCSB will still be available for those who want something different. Each person will need to make his (or her) own choice, and never forget that the Author is God, not man (or humanity).

(For more study on changes from the HCSB to CSB, here is a good resource: https://docs.google.com/document/d/1U7uvZHYsCtSpQdKNwrS6zZYSre-MdY7GbDQZzefWs50/pub)

(You can read Holman’s own list of the changes here: https://csbible.com/ministry/hcsb-to-csb/)

(There is a Facebook group for people who like the HCSB here: https://www.facebook.com/groups/289605548301539)

(And the CSB has a Facebook group as well here: https://www.facebook.com/groups/1278639902253540)

What Bible translation should I use?

bible-translations

Article copyright by Bob Rogers, Th.D.
English-speaking readers of the Bible have so many different versions to choose from, that it can be hard to know which one to use. As a pastor who has studied nearly every translation over the 34 years of my ministry, many people ask me which translation they should use. Thus I have written this article to give you some guidance.

Please note that I am referring to translations and paraphrases. I am not referring to various kinds of study Bibles and specialty Bibles. For example, you can get the Scofield Reference Bible or the Life Application Bible, etc. in multiple different translations. And there are children’s and youth Bibles, military Bibles, athlete Bibles, etc. with different covers and notes and devotional comments. None of that is discussed here. I am strictly talking about the text of the Bible itself.

The Old Testament was written in Hebrew (and some Aramaic), and the New Testament was written in Greek. The biggest issue for translations is: How literally should we translate it into English? If a translation follows the exact word order and literal idioms of the original language, the result may be technically accurate, but it may be difficult to understand. On the other hand, if a translation or paraphrase strives to put it in modern English, the result may be easy to read, but inaccurate and lacking the precise teaching of God’s Word. As they balance between these two extremes, Bible versions tend to fall into four different categories: literal, dynamic, free and paraphrased.

Literal translations strive as much as possible to follow the original text word for word. This is not entirely possible, because certain words require more than one word in English to translate, and sometimes English words need to be added that are not in the original language for the sentence to make sense in our language. Also, word order can have different meanings in different languages. So no translation is completely literal, but the ones that I list as “literal” try their best to faithfully follow the original, sometimes at the sacrifice of being clear to modern readers.

Here are the best-known literal translations: King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), Revised Standard Version (RSV), New Revised Standard Version (NRSV), New American Standard Bible (NASB), Legacy Standard Bible, English Standard Version (ESV), Douay Rheims (DR), and the New American Bible (NAB).

The King James Version was first translated in 1611, and the current edition of the KJV was updated in 1769. While the KJV is a literary masterpiece, its archaic language can be difficult to read and can be misunderstood by modern readers. Nevertheless, its familiar words are still preferred by millions of Christians who were brought up with the KJV. The New King James Version preserved most of the traditional wording of the KJV, while making it more readable and more accurate. However, because the NKJV follows the same manuscripts as the KJV as much as possible, it unfortunately does not use some of the more accurate manuscripts available today to translators.

The Revised Standard Version is an accurate, literal translation, but it tends toward a more liberal viewpoint on certain translation issues. This approach is preferred by its sponsors, the National Council of Churches. The New Revised Standard Version updated the RSV and made it gender-neutral when referring to people, much as the NIV did recently (see below). Thus the NRSV is the preferred translation today in liturgical and liberal Protestant churches.

The New American Standard Bible and English Standard Version are the most accurate literal translations and the most popular among evangelical, conservative Bible scholars. The NASB, a revision of the American Standard Version of 1901, is considered more accurate for serious study. The NASB was updated in 1995 and revised in 2020, and the Legacy Standard Bible was published in 2021 as more consistent with the 1995 NASB than the 2020 revision of the NASB. The ESV is considered more literary and readable among literal translations, and tends to be popular among Reformed churches.

Douay Rheims is the traditional Roman Catholic translation published in 1582 and 1610, heavily dependent on the old Catholic Latin Vulgate. It includes the Apocrypha, additional Old Testament books used by Catholics. In recent years, this translation was revised and published for Roman Catholics as the New American Bible, and in 2011 the New American Bible Revised Edition was published. This translation uses gender-neutral language.

Dynamic translations also seek to follow the original text as accurately as possible, but they are more willing to revise word order and phrases and use more contemporary words to translate the original more clearly. The best-known dynamic translations are: New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), Christian Standard Bible (CSB), Holman Christian Standard Bible (HCSB), Jerusalem Bible (JB), the New Jerusalem Bible (NJB) and God’s Word Translation (GWT).

The New International Version of 1984 became the bestselling Bible translation in English. It was the first translation since 1611 to outsell the King James Version. However, in 2011 the NIV underwent a major revision, which made it more literal in many places (such as using the literal “flesh” instead of “sin nature”), but also changed thousands of male-focused words to gender-neutral words, a controversial change that makes it less literal to the original language. (The gender-neutral language is only in reference to people, such as changing “brothers” (when the context appears to refer to all Christians) to “brothers and sisters,” “the man who” to “the people who” or changing “fathers” to “parents.” It retains male pronouns when referring to God.)

The Amplified Bible is a unique translation that consistently lists alternate translations in parentheses, making it a useful study Bible, but awkward for reading. One scholar called it “a translation with thesaurus” because of the alternate possible translations listed in parentheses.

The Christian Standard Bible (CSB), published in 2017, is a major revision of the Holman Christian Standard Bible. It is one of the most accurate of the dynamic translations.  It eliminated some of the unique and quirky characteristics of the older HCSB, following more traditional renderings of the text. It is more accurate than the NIV, and while having some gender-neutral translations such as “brothers and sisters” for the “brothers” Paul addresses in his letters, it does not go as far with gender-neutral translation as the NIV, continuing to refer to “fathers” rather than “parents.” The CSB was translated by conservative scholars and its copyright is owned by LifeWay Christian Resources of the Southern Baptist Convention.

The Jerusalem Bible is a dynamic and literary translation for Roman Catholics that includes the Apocrypha. It was based on a French translation. The Jerusalem Bible was later revised as the New Jerusalem Bible, which includes gender-neutral language.

God’s Word Translation is perhaps the most readable among the dynamic translations. It uses gender-neutral language, and tends to use shorter sentences and words like “kindness” instead of theological words like “grace.” It was hard to decide whether to list GWT as a dynamic or a free translation, but since it tries to follow more closely the original text than other free translations, I will list it here.

Free translations seek to translate thought for thought more than word for word. Free translations use very contemporary language, shorter sentences, and they freely add phrases that are not in the text in order to communicate the idea to our culture and language. These translations are very easy to read, but are less accurate for serious study. All of these translations use gender-neutral language to some degree. Some of the best-known free translations are: New Living Translation (NLT), Good News Bible (GNB), New Century Version (NCV), Common English Bible (CEB), Contemporary English Version (CEV) and New International Reader’s Version (NIrV). Some of free translations target a child’s reading level by using very short sentences, especially the CEV and NIrV. The Common English Bible tends to follow a more liberal viewpoint in translation, and is thus more popular among liberal Protestant churches.

Among free translations, the New Living Translation is one of the more accurate, and has become the most popular.

Paraphrases radically alter the original text, putting the emphasis on communicating the thoughts and ideas in very contemporary language. Two of the best-known paraphrases are: The Living Bible (TLB) and The Message (TM). The Living Bible, paraphrased by Ken Taylor, sold millions of copies a generation ago, and at one time was nearly as popular as the KJV, yet it was strongly opposed by those who preferred literal translations. The publishers of the Living Bible responded to this criticism with the New Living Translation.

The Message is a vivid, newer paraphrase written by Presbyterian pastor and Bible scholar Eugene H. Peterson. It tends to capture the emotion of scripture. The Message is more literary and sophisticated than the Living Bible. The Message has been very popular in the past decade.

The Voice Bible was first published in 2012. The Voice is a translation that is amplified with paraphrase. That is, the text has a fairly accurate translation, but then it inserts additional words into the text in italics for clarity and explanation. It emphasizes the hearing the word (thus the name The Voice), and is written in a literary style. It is displayed in screenplay format, to highlight spoken words.

Paraphrases can be useful in getting new insights into scripture, but they should not be used for serious Bible study. Even Eugene Peterson himself says that his paraphrase is intended to make Bible reading fresh, but it is not intended to be read in church or Bible studies as if it was the Word of God.

There are other paraphrases that are interesting novelties, such as the Cotton Patch Version written by Clarence Jordan, which sets the events of the New Testament in Georgia; the Clear Word Bible written by Seventh-day Adventist Jack Blanco for devotionals; and The Word on the Street written in urban lingo by Rob Lacey.

CAUTION: There is one other widely distributed “translation” that I should mention. The New World Translation is distributed by the Watchtower Bible and Tract Society, which is the publishing arm of Jehovah’s Witnesses. Beware of this perversion of the Bible that twists scripture to deny the divinity of Jesus Christ.

So we have come full circle back to the original question of this article: What Bible translation should I use? The answer: compare several of them! For serious study, it is wise to refer to a literal translation. I myself prefer the New American Standard Bible (NASB) and English Standard Version (ESV) for this purpose. For daily Bible reading, a dynamic or free translation may be useful to get a clear understanding of the meaning. For daily reading, I prefer the Christian Standard Bible (CSB) and New Living Translation (NLT), and I still like to read my old Holman Christian Standard (HCSB) and refer to my old 1984 edition of the New International Version (NIV84), which are both no longer in print. Occasionally, I also like to read The Message to get a feel for the passion of scripture, especially the Psalms. And I still quote familiar passages like Psalm 23 from the King James Version.

My prayer for you, as you read this guide, is not that you will choose a translation that makes you feel good, but that you will choose a translation that best helps you understand and obey God’s Word. To God be the glory!

x

x

x

x

x

If you see a video ad below this past, please understand that I have no control over these ads, and that I do not necessarily endorse the product. If you see an ad that is inappropriate, feel free to contact me, Bob Rogers, at bobrogersthd@gmail.com.

Devotionals for the New Year

Daily prayer and Bible reading is critical to grow in the Christian life, and a helpful tool is a daily devotional.

Monthly and quarterly devotionals. There are many excellent monthly and quarterly magazines, including the non-denominational publications, Our Daily Bread, The Word for You Today, and Seeds of Hope. Our Daily Bread usually has an interesting illustration for a Biblical truth, and each daily devotion is written by a different author. The Word for You Today, written by Bob Gass of Northern Ireland, makes a practical application to a Biblical truth, often using humor. Seeds of Hope (formerly Seeds from the Sower), written by Michael and Lawrence Guido from Metter, Georgia, often uses humor to share an uplifting thought.

Southern Baptists publish Stand Firm (for men), Journey (for women), and Open Windows (written for all adults, it includes a middle section to pray by name for missionaries on their birthday). United Methodists publish The Upper Room.

Yearly devotional books. However, many people like to get a book with readings for the entire year. If you are shopping for a yearly devotional, the two classic, all-time best, in my opinion, are Experiencing God Day-by-Day, by Henry T. Blackaby and Richard Blackaby, and My Utmost for His Highest, by Oswald Chambers (I recommend spending a little extra to get the updated edition of Chambers, because his work was originally written in 1917, and the language of the original can be difficult to follow.)

Another excellent classic, Morning and Evening, by Charles Spurgeon, provides readings for morning and evening every day. A Year with C.S. Lewis provides great selections from Lewis’s writings for every day of the year. The Songs of Jesus, by Timothy Keller, has a year of brief, Christ-centered daily devotionals through the Psalms. Keller has also published a new daily devotional on the Proverbs, God’s Wisdom for Navigating Life. The prayers Keller offers are particularly inspiring. All of the above devotionals will cause you to think deeply and inspire you.

Jesus Calling by Sarah Young is an extremely popular devotional that uses the literary device of speaking to the reader as if it is the words of Jesus Himself. The devotionals in Jesus Calling are very brief but quite encouraging, especially to those who need to find peace in their lives. However, the devotional has been criticized because the author claims she received the messages directly from Jesus, and some authors have pointed out minor errors in her book that prove not all messages were directly from God. (For more on this controversy, check the excellent book review by Tim Challies here.)  Despite these criticisms, I think her devotional is very helpful, and to her credit, Young includes scripture references at the end of each devotional. Young also has published spin-off devotionals that are similar, such as Dear Jesus. Daily Guideposts, published annually by Guideposts magazine, include many inspiring stories by a different author every day, and while they are well-written, they rarely cause you to think deeply. Voices of the Faithful, edited by Beth Moore, has devotional stories by missionaries. If you are looking for a devotional for married couples, Our Love Is Here to Stay: A Daily Devotional for Couples, by Tony and Lois Evans, is the best one I have read on the subject. It is well-written, interesting, and full of practical wisdom.

Bible reading. Of course, no devotional is a substitute for reading the Bible itself. If you have never read through the Bible, perhaps you could begin with a chapter of the New Testament every weekday, which would get you through the entire New Testament in a year. Or if you are ready to do more, you could add one Psalm a day and read through the Psalms twice in a year. If you read one chapter of Proverbs each day, you will read through the Proverbs in a month. If you wish to read the whole Bible in a year, read about three Old Testament chapters and one New Testament chapters a day. Try something different: A friend of mine says she starts her daily Bible reading in December, rather than January, so that she can read the Gospel of Matthew in the Christmas season. You may also want to consider using a new translation each year, so that you learn fresh insights. The Message and the New Living Translation are easy to read, but are not literal translations. Christian Standard Bible is a new revision of the Holman Christian Standard Bible; the CSB balances accuracy with clarity in reading. The English Standard Version is an accurate, literary translation that follows the traditional wording of scripture.

May God bless you as you dig into His word and seek His heart in prayer!