Blog Archives

Why I don’t preach or teach from the King James Version

Ps23KJV1611

(Photo: Psalm 23 in the original 1611 edition of the King James Version.)

Copyright by Bob Rogers.

I love the King James Version (KJV) of the Bible. It is written in beautiful, literary English. Psalm 23 and many other familiar passages resonate in the KJV. However, I usually do not use the KJV when I preach and teach. Why is that? There are two main reasons.

  1. The English language has changed over the centuries. Many words that were clear when the KJV was written, are now confusing or offensive to the modern reader, simply because modern English is a different dialect. For example, the KJV uses the word “unicorn” nine times (Numbers 23:22; 24:8; Deuteronomy 33:17; Job 39:9-10; Psalms 22:21; 29:6; 92:10; Isaiah 34:7). Skeptics have made fun of the Bible because of this; however, hundreds of years ago “unicorn” used to mean an animal with one horn, like a rhinoceros. Over time, the word came to refer to a mythical animal, so modern translations use other terms, such as “wild ox.” Exodus 28:40 says to make “girdles and bonnets” for the priests (referring to sashes and headbands), 2 Kings 18:27 refers to men who “drink their own piss;” James 2:3 refers to “gay clothing” (referring to fine clothes), 2 Corinthians 6:12 says, “ye are straitened in your bowels (referring to holding back affection), and Philippians 3:20 says “our conversation is in heaven” because “conversation” meant way of life in Middle English, but today the word means speech, and thus would be completely misunderstood. I could go on and on, but you get the idea.
  2. The KJV is not based on the best ancient manuscripts. The Old Testament was written in Hebrew and Aramaic, and the New Testament was written in Greek. Bible scholars determined the wording of the original manuscripts by collecting and comparing thousands of ancient manuscripts. However, the oldest and most reliable manuscripts, such as the Dead Sea Scrolls of the Old Testament, were discovered and studied long after the King James Version was translated in 1611. Thus, it is ironic but true that newer translations use older and more dependable manuscripts as the basis for their translation. For example, the KJV includes the longer ending to the Gospel of Mark, which says that believers “shall speak with new tongues; they shall take up serpents…” (Mark 16:17-18, KJV). These verses have been quoted by snake-handling sects, yet the earliest manuscripts of the Gospel of Mark end with Mark 16:8! Another example is 1 John 5:7-8 (a passage mentioning the Trinity), which includes additional words in verse 7, as well as all of verse 8, that are absent from every known Greek manuscript except four manuscripts written in Greek during Middle Ages. It is apparent that a scribe added these words to testify to the Trinity. There are other scriptures that attest to the Trinity, but this is not one of them. (Those KJV Only people who argue that “liberals have taken verses out of the Bible” are ignoring the fact that the chapter and verse number system was added to the text hundreds of years after the original writings, for our convenience in referencing passages.)

All of this begs the question, if not the KJV, what translation should one use? To answer that, I refer you to a previous post I wrote, What Bible translation should I use?

What Bible translation should a pastor use from the pulpit?

Bibles.jpg

Copyright by Bob Rogers

What translation of the Bible is best for a pastor to use in the pulpit? Pastors and laypeople feel differently about the issue.
My Unscientific Survey
Recently I did an unscientific opinion poll on Facebook among pastors and laypeople about what Bible translation they preferred for use from the pulpit. On a Facebook page with 1,300 pastors, I asked them what translation they used in the pulpit. Then I asked laypeople on my own Facebook page, with over 2,000 friends, what translation they preferred that their pastor use (I blocked my pastor friends from seeing the post). I received 95 responses from pastors, and 48 responses from laypeople. This is an unscientific survey, since it was based on those who decided to answer, and the two Facebook groups have demographic differences, although the pastors Facebook page is dominated by conservative evangelical Christians, and most of my friends on Facebook are also conservative evangelicals. Despite that qualification, I noticed some significant results that are worth noting. Here are the results and lessons learned:
SURVEY RESULTS:
Pastors:
KJV: 31 %
NKJV: 18%
NASB: 17%
ESV: 15%
CSB: 8%
HCSB: 3%
Other: 8%
Laypeople:
KJV: 25%
NIV: 20%
NASB: 15%
ESV: 15%
HCSB: 9%
NKJV: 7%
Other: 9%
TRENDS NOTICED:
Given the unscientific nature of this survey and relatively small size of the sample, one should not read too much into this survey, but some trends should be noted:
*There is no one translation that the majority of people prefer. We live in an era in which many English translations of the Bible are available. No one translation is even close to being used by a majority of pastors or laypeople.
*The KJV is still the most popular translation, especially among pastors. The KJV was the number one answer among both groups, and half of all pastors either named the KJV or its updated version, the NKJV.
*There is a big divide between pastors and laypeople over the NIV. The NIV ranks beside the KJV in Bible sales in the USA, and this was reflected in the survey, as laypeople (who buy most of the Bibles) listed the NIV almost as much as the KJV. In contrast, almost no pastor listed the NIV. Laypeople also mentioned a greater variety of translations.
*The majority prefer that the pastor preach from a traditional, accurate translation. The KJV, NKJV, NASB and ESV are traditional, literal translations of the Bible. The CSB and HCSB are also accurate, though more contemporary translations, and even the NIV is much more accurate than free translations like the NLT or paraphrases like The Message. Pastors and laypeople overwhelmingly named accurate translations as their preference for pulpit use.
LESSONS LEARNED:
I do not presume to tell a pastor how to preach, but it I believe that pastors would do well to use an accurate translation from the pulpit. It has been my experience that many church members will go out and buy or download to their device the translation that their pastor uses. So choose your translation prayerfully, and use it consistently. Know your audience– just as a Hispanic pastor will choose a Spanish translation, a pastor needs to know the kind of congregation he has, and what will best communicate God’s word accurately and effectively to his people.
While reading the text from his preferred Bible translation, pastors would also do well to mention a variety of translations from time to time from the pulpit. Doing so can help clarify passages that are hard to understand, and also reminds the congregation that all English translations come from an original text that was in Hebrew, Aramaic or Greek.
Pastors should not condemn church members who are reading another translation of the Bible. Public condemnation of people over their Bible translation is unkind, and may humiliate a brother or sister in Christ who sincerely wants to know God’s word. Many new believers and young Christians prefer a more contemporary translation because they have difficulty understanding more traditional translations. If you have a conviction that they are not using a good translation of the Bible, you can instruct them lovingly and privately, as Priscilla and Aquila did with Apollos (see Acts 18:26).

Finally, pastors should announce the translation they are using, either audibly, or at least by showing it on the PowerPoint screen. It frustrates members to guess which translation is being used. Believe me, I have heard this opinion repeatedly from worshipers. Let them know what translation you are using!

What Bible translation should I use?

bible-translations

Article copyright by Bob Rogers, Th.D.
English-speaking readers of the Bible have so many different versions to choose from, that it can be hard to know which one to use. As a pastor who has studied nearly every translation over the 34 years of my ministry, many people ask me which translation they should use. Thus I have written this article to give you some guidance.

Please note that I am referring to translations and paraphrases. I am not referring to various kinds of study Bibles and specialty Bibles. For example, you can get the Scofield Reference Bible or the Life Application Bible, etc. in multiple different translations. And there are children’s and youth Bibles, military Bibles, athlete Bibles, etc. with different covers and notes and devotional comments. None of that is discussed here. I am strictly talking about the text of the Bible itself.

The Old Testament was written in Hebrew (and some Aramaic), and the New Testament was written in Greek. The biggest issue for translations is: How literally should we translate it into English? If a translation follows the exact word order and literal idioms of the original language, the result may be technically accurate, but it may be difficult to understand. On the other hand, if a translation or paraphrase strives to put it in modern English, the result may be easy to read, but inaccurate and lacking the precise teaching of God’s Word. As they balance between these two extremes, Bible versions tend to fall into four different categories: literal, dynamic, free and paraphrased.

Literal translations strive as much as possible to follow the original text word for word. This is not entirely possible, because certain words require more than one word in English to translate, and sometimes English words need to be added that are not in the original language for the sentence to make sense in our language. Also, word order can have different meanings in different languages. So no translation is completely literal, but the ones that I list as “literal” try their best to faithfully follow the original, sometimes at the sacrifice of being clear to modern readers.

Here are the best-known literal translations: King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), Revised Standard Version (RSV), New Revised Standard Version (NRSV), New American Standard Bible (NASB), Legacy Standard Bible, English Standard Version (ESV), Douay Rheims (DR), and the New American Bible (NAB).

The King James Version was first translated in 1611, and the current edition of the KJV was updated in 1769. While the KJV is a literary masterpiece, its archaic language can be difficult to read and can be misunderstood by modern readers. Nevertheless, its familiar words are still preferred by millions of Christians who were brought up with the KJV. The New King James Version preserved most of the traditional wording of the KJV, while making it more readable and more accurate. However, because the NKJV follows the same manuscripts as the KJV as much as possible, it unfortunately does not use some of the more accurate manuscripts available today to translators.

The Revised Standard Version is an accurate, literal translation, but it tends toward a more liberal viewpoint on certain translation issues. This approach is preferred by its sponsors, the National Council of Churches. The New Revised Standard Version updated the RSV and made it gender-neutral when referring to people, much as the NIV did recently (see below). Thus the NRSV is the preferred translation today in liturgical and liberal Protestant churches.

The New American Standard Bible and English Standard Version are the most accurate literal translations and the most popular among evangelical, conservative Bible scholars. The NASB, a revision of the American Standard Version of 1901, is considered more accurate for serious study. The NASB was updated in 1995 and revised in 2020, and the Legacy Standard Bible was published in 2021 as more consistent with the 1995 NASB than the 2020 revision of the NASB. The ESV is considered more literary and readable among literal translations, and tends to be popular among Reformed churches.

Douay Rheims is the traditional Roman Catholic translation published in 1582 and 1610, heavily dependent on the old Catholic Latin Vulgate. It includes the Apocrypha, additional Old Testament books used by Catholics. In recent years, this translation was revised and published for Roman Catholics as the New American Bible, and in 2011 the New American Bible Revised Edition was published. This translation uses gender-neutral language.

Dynamic translations also seek to follow the original text as accurately as possible, but they are more willing to revise word order and phrases and use more contemporary words to translate the original more clearly. The best-known dynamic translations are: New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), Christian Standard Bible (CSB), Holman Christian Standard Bible (HCSB), Jerusalem Bible (JB), the New Jerusalem Bible (NJB) and God’s Word Translation (GWT).

The New International Version of 1984 became the bestselling Bible translation in English. It was the first translation since 1611 to outsell the King James Version. However, in 2011 the NIV underwent a major revision, which made it more literal in many places (such as using the literal “flesh” instead of “sin nature”), but also changed thousands of male-focused words to gender-neutral words, a controversial change that makes it less literal to the original language. (The gender-neutral language is only in reference to people, such as changing “brothers” (when the context appears to refer to all Christians) to “brothers and sisters,” “the man who” to “the people who” or changing “fathers” to “parents.” It retains male pronouns when referring to God.)

The Amplified Bible is a unique translation that consistently lists alternate translations in parentheses, making it a useful study Bible, but awkward for reading. One scholar called it “a translation with thesaurus” because of the alternate possible translations listed in parentheses.

The Christian Standard Bible (CSB), published in 2017, is a major revision of the Holman Christian Standard Bible. It is one of the most accurate of the dynamic translations.  It eliminated some of the unique and quirky characteristics of the older HCSB, following more traditional renderings of the text. It is more accurate than the NIV, and while having some gender-neutral translations such as “brothers and sisters” for the “brothers” Paul addresses in his letters, it does not go as far with gender-neutral translation as the NIV, continuing to refer to “fathers” rather than “parents.” The CSB was translated by conservative scholars and its copyright is owned by LifeWay Christian Resources of the Southern Baptist Convention.

The Jerusalem Bible is a dynamic and literary translation for Roman Catholics that includes the Apocrypha. It was based on a French translation. The Jerusalem Bible was later revised as the New Jerusalem Bible, which includes gender-neutral language.

God’s Word Translation is perhaps the most readable among the dynamic translations. It uses gender-neutral language, and tends to use shorter sentences and words like “kindness” instead of theological words like “grace.” It was hard to decide whether to list GWT as a dynamic or a free translation, but since it tries to follow more closely the original text than other free translations, I will list it here.

Free translations seek to translate thought for thought more than word for word. Free translations use very contemporary language, shorter sentences, and they freely add phrases that are not in the text in order to communicate the idea to our culture and language. These translations are very easy to read, but are less accurate for serious study. All of these translations use gender-neutral language to some degree. Some of the best-known free translations are: New Living Translation (NLT), Good News Bible (GNB), New Century Version (NCV), Common English Bible (CEB), Contemporary English Version (CEV) and New International Reader’s Version (NIrV). Some of free translations target a child’s reading level by using very short sentences, especially the CEV and NIrV. The Common English Bible tends to follow a more liberal viewpoint in translation, and is thus more popular among liberal Protestant churches.

Among free translations, the New Living Translation is one of the more accurate, and has become the most popular.

Paraphrases radically alter the original text, putting the emphasis on communicating the thoughts and ideas in very contemporary language. Two of the best-known paraphrases are: The Living Bible (TLB) and The Message (TM). The Living Bible, paraphrased by Ken Taylor, sold millions of copies a generation ago, and at one time was nearly as popular as the KJV, yet it was strongly opposed by those who preferred literal translations. The publishers of the Living Bible responded to this criticism with the New Living Translation.

The Message is a vivid, newer paraphrase written by Presbyterian pastor and Bible scholar Eugene H. Peterson. It tends to capture the emotion of scripture. The Message is more literary and sophisticated than the Living Bible. The Message has been very popular in the past decade.

The Voice Bible was first published in 2012. The Voice is a translation that is amplified with paraphrase. That is, the text has a fairly accurate translation, but then it inserts additional words into the text in italics for clarity and explanation. It emphasizes the hearing the word (thus the name The Voice), and is written in a literary style. It is displayed in screenplay format, to highlight spoken words.

Paraphrases can be useful in getting new insights into scripture, but they should not be used for serious Bible study. Even Eugene Peterson himself says that his paraphrase is intended to make Bible reading fresh, but it is not intended to be read in church or Bible studies as if it was the Word of God.

There are other paraphrases that are interesting novelties, such as the Cotton Patch Version written by Clarence Jordan, which sets the events of the New Testament in Georgia; the Clear Word Bible written by Seventh-day Adventist Jack Blanco for devotionals; and The Word on the Street written in urban lingo by Rob Lacey.

CAUTION: There is one other widely distributed “translation” that I should mention. The New World Translation is distributed by the Watchtower Bible and Tract Society, which is the publishing arm of Jehovah’s Witnesses. Beware of this perversion of the Bible that twists scripture to deny the divinity of Jesus Christ.

So we have come full circle back to the original question of this article: What Bible translation should I use? The answer: compare several of them! For serious study, it is wise to refer to a literal translation. I myself prefer the New American Standard Bible (NASB) and English Standard Version (ESV) for this purpose. For daily Bible reading, a dynamic or free translation may be useful to get a clear understanding of the meaning. For daily reading, I prefer the Christian Standard Bible (CSB) and New Living Translation (NLT), and I still like to read my old Holman Christian Standard (HCSB) and refer to my old 1984 edition of the New International Version (NIV84), which are both no longer in print. Occasionally, I also like to read The Message to get a feel for the passion of scripture, especially the Psalms. And I still quote familiar passages like Psalm 23 from the King James Version.

My prayer for you, as you read this guide, is not that you will choose a translation that makes you feel good, but that you will choose a translation that best helps you understand and obey God’s Word. To God be the glory!

x

x

x

x

x

If you see a video ad below this past, please understand that I have no control over these ads, and that I do not necessarily endorse the product. If you see an ad that is inappropriate, feel free to contact me, Bob Rogers, at bobrogersthd@gmail.com.

Why I am changing Bible translations

(UPDATE: In 2017, the HCSB, reviewed below, underwent a radical revision and name change to CSB. Read my review of that revision here: https://bobrogers.me/2017/05/21/the-hcsb-is-now-the-csb-whats-the-difference/.)

The New International Version (NIV) of the Bible was published in 1979, the same year that I became pastor of my first church. Immediately, I liked how it was easy to read, yet more accurate than other popular, easy-to-read Bibles of the time, like The Living Bible and the Good News Bible. The NIV went through a minor revision in 1984, and I have been preaching primarily from the NIV ever since then, although I often quote other translations. However, beginning in the summer of 2012, I will change to the Holman Christian Standard Bible (HCSB). Why the change, after all these years? The answer is simple: I’m changing, because the NIV changed.

In 2011, the NIV went through a major revision, and the 1984 edition will no longer be sold in stores. The 1984 edition is not even available in digital form any longer for e-books like Kindle or Bible apps like YouVersion for your smartphone. If you buy a new NIV Bible or download the NIV, it will be the 2011 edition. The revision is more accurate in many places, correcting some translation errors of the old edition. However, the 2011 revision also chose to use gender-neutral language when referring to people, following the model of the New Revised Standard Version (NRSV), a translation that is owned by the liberal National Council of Churches. In some cases, the gender-neutral language is justified, as when the word “man” refers to all of humanity or when Paul addresses the “brothers” but clearly means all believers, “brothers and sisters.” But the 2011 revision of the NIV goes much farther than this, consistently using gender-neutral language even when the context does not necessarily call for it.

I spent about a year carefully studying the 2011 revision, and although I liked some of the improvements in accuracy, the extremes of gender-neutral language outweighed the other improvements. Thus, I began to prayerfully look for another translation to use in my preaching.

There were two main options I considered, because both are accurate translations, readable, and they avoid gender-neutral language unless the context clearly calls for it: the English Standard Version (ESV) and the Holman Christian Standard Bible (HCSB). The ESV is a great translation. It is a conservative response to the New Revised Standard Version (NRSV). The NRSV uses gender-neutral language, while the ESV does not. The ESV is very close to the New American Standard Bible (NASB) in accuracy, and it flows better than the NASB.

However, I chose the Holman Christian Standard Bible (HCSB) over the ESV, because the HCSB uses more contemporary language than the ESV. For example, while the ESV uses “behold,” the HCSB says “look!” and while the ESV says “made manifest” the HCSB says “made evident.” The HCSB is as readable as the NIV, while it is more accurate than the NIV. The HCSB translates the name of Yahweh in the Old Testament in places where the context implies God’s name (rather than the all capital “LORD” used in other translations). It translates “Christ” as “Messiah” in the New Testament when the context is referring to Jesus’ title as Messiah. It shows respect for deity by capitalizing pronouns when referring to God. That is why I have been using the HCSB in Wednesday night prayer meeting for several years, and beginning in the summer of 2012, the HCSB will become my primary Bible when preaching on Sundays.

Am I saying that I expect my congregation to go out and buy a Holman Christian Standard Bible? No, I am not. This decision is for my own preaching, as I feel a responsibility to preach from a Bible that best communicates God’s Word with clarity and faithfulness to the original languages. Everybody is welcome to bring to our church whatever translation of the Bible you prefer. If you want to continue using your NIV Bible or other favorite translation, you are welcome to do so. It is useful to compare various Bible translations, and although I will primarily preach from the HCSB, I will continue to quote other translations of the Bible in my sermons whenever it sheds light on the meaning of God’s Word.

If you wish to sample the HCSB, you can download it for free on the Kindle at amazon.com and the Nook at BarnesandNoble.com, and the application “You Version” has the HCSB available for free on smart phones and iPads, available at http://www.youversion.com. The website http://www.mystudybible.com is a free website using the text of the HCSB, including excellent Bible study notes in the margin. The HCSB translation is used in Sunday School literature printed by LifeWay. Our church will also place HCSB pew Bibles in the worship center for the convenience of those who wish to follow the same translation as the pastor.

Here are some sample comparisons of the 1984 NIV, 2011 NIV, and the HCSB.

Genesis 4:26 (The context refers to all people.)

1984 NIV: “At that time men began to call on the name of the LORD.”

2011 NIV: “At that time people began to call on the name of the LORD.”

HCSB: “At that time people began to call on the name of Yahweh.”

Esther 3:6 (The context is explaining why Haman wanted to kill all the Jewish people.)

1984 NIV: “Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai.”

2011 NIV: “Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai.”

HCSB: “And when he learned of Mordecai’s ethnic identity, Haman decided not to do away with Mordecai alone.”

Psalm 1:1 (It is debatable whether the context refers to people in general.)

1984 NIV: “Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked.”

2011 NIV: “Blessed is the one who does not walk in step with the wicked.”

HCSB: “How happy is the man who does not follow the advice of the wicked.”

Psalm 23:4 (“valley of the shadow of death” was a Hebrew idiom for a dark valley)

1984 NIV: “Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.”

2011 NIV: “Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me, your rod and your staff, they comfort me.”

HCSB: “Even when I go through the darkest valley, I fear no danger, for You are with me; Your rod and Your staff—they comfort me.”

Psalm 90:2

1984 NIV “… from everlasting to everlasting you are God.”

2011 NIV “… from everlasting to everlasting you are God.”

HCSB: “… from eternity to eternity, You are God.”

Proverbs 27:17 (It is debatable whether the context refers to people in general.)

1984 NIV: “As iron sharpens iron, so one man sharpens another.”

2011 NIV: “As iron sharpens iron, so one person sharpens another.”

HCSB: “Iron sharpens iron, and one man sharpens another.”

Malachi 4:6 (The Hebrew word here is “fathers.”)

1984 NIV: “He will turn the hearts of the fathers to their children…”
2011 NIV: “He will turn the hearts of the parents to their children…”

HCSB: “And he will turn the hearts of the fathers to their children…”

Matthew 5:19 (The context refers to all people.)

1984 NIV: “’Come, follow me,’ Jesus said, ‘and I will make you fishers of men.’”

2011 NIV: “’Come, follow me,’ Jesus said, ‘and I will send you out to fish for people.’”

HCSB: “Follow Me,’ He told them, ‘and I will make you fish for people!’”

John 11:27

1984 NIV: “’Yes, Lord,’ she told him, ‘I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.’”

2011 NIV: “’Yes, Lord,’ she replied, ‘I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.’”

HCSB: “’Yes, Lord,’ she told Him, ‘I believe that You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.’”

Romans 16:1

1984 NIV: “I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.”

2011 NIV: “I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae.”

HCSB: “I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae.”

Romans 16:14 (All of the names listed are male names in Greek.)

1984 NIV: “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.”

2011 NIV: “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.”

HCSB: “Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.”

Ephesians 5:18

1984 NIV: “Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.”

2011 NIV: “Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.”

HCSB: “And don’t get drunk with wine, which leads to reckless actions, but be filled by the Spirit.”

Hebrews 12:7 (After Hebrews 12:5 comments that Proverbs 3:11-12 addresses us as “sons” when referring to God’s discipline.)

1984 NIV: “Endure hardship as discipline; God is treating you as sons.”

2011 NIV: “Endure hardship as discipline; God is treating you as his children.”

HCSB: “Endure suffering as discipline; God is dealing with you as sons.”

I John 3:16 (The context is referring to all Christians.)

1984 NIV: “… And we ought to lay down our lives for our brothers.”

2011 NIV: “… And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.”

HCSB: “We should also lay down our lives for our brothers.”

NOTE: If you would like to continue keeping up with the HCSB, there is a Facebook Group for HCSB fans here: https://www.facebook.com/groups/289605548301539.